Aterricé en Hobby Consolas allá por el año 93. Desde entonces mi vida ha estado ligada a esta revista en la que a llegué a director en 2001. Me encantan los juegos de fútbol, alucino con los de coches, no rechazo un combate a Tekken o Street Fighter y me apasionan las buenas aventuras. Para mí Solid Snake es el Humphrey Bogart de los videojuegos.
El blog de... Manuel del Campo
Las voces, originales
Sin que sirva de precedente, voy a dedicar esta entrada a dar una visión distinta a la que mi compañera y amiga Sonia ha dado en su blog sobre el asunto de los doblajes. Eso sí, que nadie piense que con esto y tras el cara a cara que tuvimos hace poco, Sonia y yo andamos todo el día peleados…
Estoy jugando y disfrutando de esa maravilla que es L. A. Noire. Y gran parte de ese placer viene de una extraordinaria ambientación que me sumerge -como pocos juegos han hecho- en el lugar y la época en la que se desarrolla el juego, el corrupto y apasionante Los Angeles de los 40. El mérito reside en unos extraordinarios gráficos -que muestran los vehículos, los edificios y el vestuario de aquellos años-, una memorable banda sonora –cuyo responsable es el gran Andrew Hale, miembro y teclista de toda la vida de mi admirada Sade- y, por supuesto, de unos diálogos creíbles y muy cuidados, que para mí no tienen sentido en otro idioma y con otro acento que el original, porque de otro modo no estaría “viviendo” en esa ciudad y en ese momento.
Sé que este es un tema controvertido en España y que no solo afecta a los videojuegos. En mi humilde opinión, tenemos un problema en este país (bueno, uno de tantos...). Nuestro nivel de inglés, en general, es muy bajo comparado con los países de nuestro entorno y gran parte de ese problema viene por el hecho de que aquí se dobla todo –en cine y televisión- y salvo en determinadas salas de contadas ciudades es complicado ver las películas en versión original (ni te cuento si se trata de los films más comerciales).
Sí, yo también he crecido oyendo la voz de Constantino Romero en los labios de Schwarzenegger y Clint Eastwood o la de Ramon Langa con el rostro del Bruce Willis (por no remontarme al inolvidable Jesús Puente hablando por boca de James Stewart). Antes no teníamos opción. Y sí, admito que el doblaje al castellano de Metal Gear en PlayStation fue muy bueno (aunque yo lo jugué con la versión en inglés, porque fue la primera que me llegó y una vez que lo empecé ya no pude parar, y para mí la voz del gran David Hayter es incomparable… y lo mismo me pasó con Uncharted).
Pero cuando la situación empezó a cambiar, llegó el DVD y las salas de versión original, y pudimos elegir escuchar las voces de los propios actores, ya no concibo otra forma de ver y disfrutar del cine y los videojuegos que en su idioma original…salvo que no me den opción, claro.
Más allá del asunto que planteaba antes (allá cada cuál si quiere o no aprender inglés, aunque nuestro bajo nivel en este sentido es una muestra significativa de cómo nos van las cosas y haríamos muy bien en inculcar este hábito a las nuevas generaciones) para mí es sobre todo una cuestión de impostura y falsedad. Ya no puedo creerme a un personaje que mueve los labios pero cuya voz pertenece a otro, y que además (y esto es algo que sucede más de lo que creemos) suele modificar el sentido de la frase para acabar diciendo algo parecido, pero no lo mismo (y a veces algo muy distinto). Para mí ya no tiene sentido ver a Russell Crowe, Daniel Craig, John Wayne o Natalie Portman sin escuchar sin sus (por cierto) extraordinarias voces. Y lo mismo me sucede con Solid Snake y la varonil y desgarrada voz de Hayter (por muy bien que lo hiciera Alfonso Vallés en su momento), o a Cole Phelps con el acento del Oeste de Aaron Stanton.
En realidad, si lo pensamos fríamente, lo del doblaje no deja de ser una costumbre un tanto absurda y anacrónica, que arrastramos desde mediados del siglo XX, y que por aquel entonces respondía a cuestiones que tenían que ver con el desconocimiento, el rechazo a lo que venía del exterior y que en muchas ocasiones se convirtió en un mecanismo para una sutil censura. Siguiendo esa lógica, ¿por qué no doblar las canciones, ya puestos? ¿Nos parecería bien ver a Rihanna doblada por Chenoa?
Y en videojuegos, claro que hay excepciones. En FIFA se trata de comentaristas, que son los mismos que escuchamos aquí y no hablan por la boca de nadie, y en ese sentido el trabajo de Lama y González es estupendo y no sería lógico que se hiciera de otra forma.
Pero en los juegos en los que haya personajes que hablen, empezando por el fantástico L. A. Noire (y no olvidemos que además son los propios actores a los que se les ha escaneado el rostro los que ponen voz a sus personajes) en mi opinión el doblaje está fuera de lugar. Y en el caso de Rockstar, como bien apunta Sonia, no se trata de una cuestión de dinero. Es un tema que ya he hablado con ellos varias veces (la primera vez en sus oficinas en Nueva York con el lanzamiento de GTA San Andreas) y no tienen la más mínima duda: sus juegos deben llegar impolutos, y cualquier doblaje afectaría a su esencia en desarrollos en los que los diálogos son cruciales (y dónde muchas veces los diferentes acentos y hasta idiomas que aparecen tienen una gran importancia).
Estoy totalmente de acuerdo con ellos. Una vez más (como en otras cuestiones) me sitúo incondicional de lo original.



209 Comentarios
Escribir comentariono de acuerdo arrr
TOTALMENTE DE ACUERDO con la opinión de autor. "España is different", y que los juegos no vengan traducidos a nuestro idioma se nos presenta como una falta de consideración, cuando deberíamos esforzarnos en mejorar nuestro inglés para disfrutar 100% de juegos y películas en VO. Entiendo que no estén de acuerdo aquellos que no quieran esforzarse en aprender un idioma básico como el inglés, por vaguería, pero afortunadamente las propuestas de las grandes empresas del videojuego influirán en un futuro, a medio plazo, a que la gente se acostumbre a oir y leer en inglés y DISFRUTAR de ello. Pésima en el 90% de los casos, las traducciones al español de juegos. RENOVARSE O MORIR, jóvenes jugones. Los que llevamos más años ya nos hemos adaptado. Ahora os toca a vosotros. Así que menos quejas y más aprender. Es por nuestro beneficio.
No concuerdo en nada con tu opinión,por mi,como si están en inglés o español.Además,alguno de los mejores juegos que he visto en mi vida están doblados al español:''Beyond God & Evil'',''Metal Gear Solid 1''...O por una saga más actual,''El Profesor Layton''.
Aunque,hay sagas que con el inglés se bastan para todo,un ejemplo sería ''Kingdom Hearts Birth By Sleep''.El doblaje es perfecto.
Y además,dudo mucho que la gente se acostumbre al inglés,y viendo la media en inglés de mucha gente joven...es imposible.
Atte:CollVox
no estoy de acuerdo,prefiero sacrificar el doblaje y enterarme de lo k juego
Dicen que los que se pelean se desean :$
Nah, es broma.
Sobre lo que has dicho en tu blog, he leído opiniones como la tuya y es cierto, deberíamos tener el inglés como segunda lengua bien aprendido pero vivimos en España, el idioma oficial es el español y por lo tanto quiero que los juegos lleguen en un idioma que comprenda ¿qué podía haber realizado más esfuerzo y haber aprendido inglés? claro, al igual que podía haber aprendido otros idiomas, pero sigo reiterando que no es una obligación, sería lo mejor, pero no es una obligación y si quieren que YO compre un producto, tendrán que doblarlo para tener más posibilidades de que lo adquiera, pero, ¿y si hay a alguien al que no le gusta el doblaje en español? pues que den la opción de elegir entre V.O o doblado al español (eso sí, que eso no sirva como excusa para realizar pésimos doblajes).
En el cine también se dobla y me parece mejor, hay doblajes que me encantan, como el de Jackie Chan o Will Smith y puede realizarse un trabajo a la misma altura en el mundo de los videojuegos, eso de que las palabras no encajen con la gesticulación labial o que se alteren algo algunas frases lo puedo pasar por alto mientras tenga un correcto doblaje.
Un saludo y 5 estrellas para tu blog.
no estoy de acuerdo en nada , yo ya e decidido no comprar ningun juego que no venga doblado al castellano el unico que le perdono que no venga doblado son los gta pero porque nunca la van a doblar y me gusta mucho pero estoy harto de tener que hacer una mision y perderme la mitad de frases porque no se puede ir conduciendo y leyendo y encima que aqui en españa estan a 60 pavos que menos que venga doblado y si a ti te gustan los juego en ingles mejor para ti pero no hay que imponer nada que se de la opcion a elegir si ingles o castellano estaba tiempo sin escribir pero tu articulo me a parecido vergonzoso
Leyendo el articulo es verdad que puede paarecer que segun el no debería vnir doblado nada,pero se refiere a que en futuras generaciones deberíamos saber todos ingles con soltura,para que no nos importe que no venga doblado y no perdernos las voces originales(aunque no creo que tengas escusa para lo de castelvania he manuel...),igual me equivoco,pero creo que si le pregunto eso de que si ahora mismo deberían dejar de doblar me diría que no,se refiere a que nosotros deberíamos hacer algo para que no nos importe que no vengan doblados.
Efectivamente, esa es más o menos mi idea. Yo os he contado mi preferencia y también que opino que sería bueno para este país que nos acostumbráramos a la versión original, pero por supuesto, si se puede elegir mucho mejor. Ante todo, libertad.
Manuel, es como si hubieras escrito lo que yo pensaba, yo prefiero mucho mas la V.O. los doblajes no digo que sean malos (que hay) pero lo original es mucho mejor. Hay muchas cosas que traducidas pierden mucho, porque lo que dicen en ingles no tiene gracia en castellano o porque para mantener la gracia lo cambian. Creo que has dado en el clavo y lo mejor para todos seria poder elejir como disfrutar lo que compramos, si doblado o simplemente subtitulado.
Yo creo que lo del doblaje tendria que ser opcional en todos,todos,todos los juegos.Vamos me refiero a que cuando estes jugando aya un aprtado tipo Opciones y poder elegir el idioma de la voz,esto se ha visto en pocos juegos.
Y en los juegos que se ve es o ingles,o japones,y no,no me refiero solo a los animes en videojuegos,si no a varios juegos en los que he visto la opción,siempre era asi,ningun juego con la opción ingles,español.
Se que lo de que hay mas videojeugos aparte de basados animes con esa opcion.Por ejemplo:Sonic y el Caballero Negro.
Tu punto de vista Manuel tiene sentido en los videojuegos porque cuando buscan los actores ya se encargan de que las voces y la interpretación cuadren con los personajes y forma parte del proceso de desarrollo del juego con lo que siempre se busca una buen resultado final. En cambio el doblaje de videojuegos al español a veces se produce como un simple trámite y hay pocas compañías que se molesten en que sea excelente.
En el cine sin embargo no comparto tu punto de vista para nada. No todos los actores de habla inglesa tienen una voz agraciada o afín al caracter o personalidad del personaje al que interpretan. Y la mayoria de las veces gana más la película doblada al español que en versión original. Y eso es un hecho, porque hay actores como Arnold Schwarzenegger que pierden mucho cuando los escuchamos en inglés, pero mucho... y como él decenas de actores.
Bueno, pero es que es SU VOZ, te guste más o menos, la otra es la de un tipo que probablemente ni siquiera le conoce. Y si Arnold tiene una dicción pésima, pues que lo oigamos.
no se, a mi naturalmente me gustan que los juegos esten doblados al castellano, pero entiendo que hay mucha gente que le da miedo por las numerosas chapuzas que hay (claro ejemplo el ultimo mortal kombat xD todavia estoy oyendo a Shao Kahn diciendo lo de "EL ARMAJJJEDÓN, sisi con tilde en la ó xD) o como olvidar esa magnifica voz que le pusieron a Liu Kang jaja pero en fin, tambien hay muchisimos juegos que estan perfectaente doblados (no solo el Metal Gear) como por ejemplo el Heavy Rain, que para mi gusto tiene un doblaje excelente, y no lo digo por "el comisario" si no mas bien por el actor que dobla a Ethan Mars, (el que le pone la voz al perro de Padre de Familia), los Profesor Layton, los Uncharted, Los Getaway 1 y Black Monday o los Jax&Daxter 2 y 3 que tenian un doblaje cojonudo, el God of War 3 no estaba mal (no me gusto el del 1 y el 2) y por no hablar del doblaje de los Max Payne 1 y 2 que simplemente era sobervio (y son de Rockstar) yo creo que LA Noire tenia la excusa perfecta para ser doblado, pero hoy en dia el negocio del doblaje de videojuegos en españa creo que no es muy rentable por eso no doblan muchos juegos y con esa pesima calidad, y con que se traduzca ya se dan por satisfechos, yo sinceramente me gusta jugar a un juego y oir que hablan mi idioma, (como en las series, pelis,...) pero oye que entiendo que a muchiiiisima gente le guste el original ya que despues de tantos años yo tambien le he cogido "cariño" a las voces originales (como las de metal gear, que la voz de Snake, Ocelot y Vamp me encantaban)dicho todo esto tambien tengo que decir que el ingles que sé, que no es poco, lo sé gracias a los videojuegos (no es coña xD)
1 SaLuDo Manolito y hacer las paces tu y Sonia jeje
Pienso que con lo que cuesta un juego, se debería incluir la opción de jugarlo en versión original o doblado. Pero ese proceso de doblaje y traducción lleva su tiempo y su trabajo. ¿Nos gustaría que el lanzamiento de los juegos se retrasase un par de meses respecto a la fecha de salida fuera de España? En muchas ocasiones nos encontramos que hay juegos en los que ese proceso, apresurado, resulta en un trabajo infame. ¿No es eso peor todavía?
La situación ideal sería poder tener opciones de idiomas como en los DVD cinematográficos, pero tenemso que ser realistas.
Personalmente prefiero jugar en versión original. Coincido con muchas de las opiniones de la entrada y creo que es hora de dejar de escudarse en la idea de "me obligan a jugar en idiomas que no entiendo" y ponerse a estudiar esos mismos idiomas. Espero que nadie se tome a mal ese comentario, pero a día de hoy, ¿a dónde vas sin saber inglés?
En cualquier caso, lo que es un hecho es que la calida de las traducciones suele ser bastante mala. Y lo doblaje, a parte de honrosas (y contadas) excepciones, es horrible. Es una pena perder la calidad de las interpretaciones de los equipos de producción originales y sustituirla por malos apaños, que ne muchos casos, sacrifican las voces de grandes actores que prestan su talento a estos juegos.
Imagino que muchos lectores de este blog se tomarán a mal este comentario, al igual que se han tomado a mal la entrada original.
todas las series que me gustan las veo en V.O aparte de que gana en calidad, no se pierden los chistes o las frases hechas y también de paso y casi sin darme cuenta estoy aprediendo inglés jeje, si hubieran doblado el L.A Noire ya el trabajo de sincronización labial no hubiera valido para nada. Además fijaros en la cantidad de personajes que aparecen, todos actores reales cada uno con su voz unica, seguro que en el doblaje hubieran usado una misma voz para muchos personajes y eso quedaría muy falso como ocurre con el doblaje de the wire, vamos, que mejor que vengan asi con sus subtitulos.
Mmmm no estoy deacuerdo al 100%, hay juegos como el Gta o algunos de acción que no necesitan tener el doblaje, ponen el subtitulo y ya esta, lo malo que los que no entienden ingles al dedillo, cuando el personaje conduce y habla al mismo tiempo, no puedes mirar grandes parrafos mientras conduces, es un poco lio, pero como sucede pocas veces no pasa nada.
En cuanto a Metal Gear, es mas que un juego, esos sí deberían estar doblados, o por lo menos para los que quieran que escojan idioma o que pueda ser seleccionado.
El Red Dead Redemption podría estar traducido, pero al haber partes de Mexico(por cierto los Mexicanos hablan con el culo en ese juego) podría chocar un poco la historia, asi que el juego ha quedado bien.
Mi veredicto, los juegos de acción y mucha aventura gráfica, Metal Gear, Uncharted, Assassins Creed, Final Fantasy etc...si que deberian estar traducidos, por el contrario los demas juegos da igual, que molaria? si! pero todos es muy complicado,
PD. Eso de pagar por un juego una pasta para que luego no este traducido tambien es delito, podrían rebajarlos un poco, que en UK los juegos estan "tiraos" respecto aquí! solo por una caratula en Español y poco mas.....
De hecho canal pirata a mí me dijeron que el anterior fifa venía en español. Lo pedí y al final me vino en inglés, aunque no me importó porque los menús de los juegos de fútbol suelen ser todo iguales.
Pero una aventura, una av. gráfica, de acción ó como los sandbox de rockstar deberían venir doblados. (Yo de hecho tengo que para el coche cuando voy a realizar misiones en GTA para poder leer lo que dicen pke si no me estrello.
Asi es kakiman, lo del GTA es que es muy chungo saber lo que dicen mientras conduces, pero eso si la pasta nos la cobran igual, ni un centimillo de menos por no tener doblaje...
de echo no se si abeis visto los precios de los videojuegos en inglaterra pero son muuuuuuuucho mas baratos que aqui
de echo la edicion coleccionista de mafia II esta x 40 libras en el lanzamiento
Estoy completamente en desacuerdo con Manuel del Campo ¿Por qúe?
-Porque relacionar el nivel de ingles en España con los videojuegos es demagogia barata, ahora resulta que para disfrutar con los videojuegos vamos a tener que saber ingles escrito y hablado, ¿que será lo proximo? nos exigiran tener 6 carreras, 2 masters, el doctorado y nos harán un exámen previo para poder acceder a ellos donde si no sacamos matricula de honor (es una ironia), no podremos jugar con ellos........
-Vamos a ver que no se nos olvide que el fin de los videojuegos es divertir, cuanto mas accesibles sean mas posibilidades de divertir y cuantas menos ataduras tengan mas posibilidades de divertir y a cuanto mas publico lleguen pues mejor y el tema del idioma para muchos es una atadura y dificulta su accesibilidad hacia ellos.
-Obviamente hay titulos donde su traducción apenas importa por el estilo de juego que es, pero hay otros juegos donde la traducción ayuda a mejorar claramente la experiencia de juego y donde veo necesario incluirla.
Ahora bien eso si, que las compañias hagan lo que quieran si no quieren traducir tienen libertad para hacerlo ahí yo no soy quien para decir, pero pienso que mucha gente puede dar la espalda a juegos que lleguen sin traducir solo por este punto y al hablar de una traducción al castellano, no estamos hablando de un idioma minoritario que hablen 10 mil o 20 mil personas, sino de un idioma que hablan "muchisimos millones de personas", es decir, muchisimos millones de posibles clientes que te pueden dar la espalda por cosas como esta.
A mí los juegos me gustan en castellano. En mi idioma. En español. Está muy bien saber inglés porque si viajas al extranjero como mejor te comunicas con el personal es en inglés. Lo que me jode y molesta es que cuando viene aquí un extranjero no se molesta en aprender español, porque nosotros ya le hemos dado por hecho que no le va a hacer falta porque le vamos a hablar en su mismo idioma. Porque vivimos de ellos, del turismo.
Pero en España el nivel de idiomas que tenemos, empezando por los profesores que enseñan, es una basura, una bazofia, un truño. Yo el inglés que aprendí lo hice con profesores ingleses en una academia de idiomas. Nunca por profesores españoles (De hecho cuando daba inglés en el colegio me aburría como una ostra). Aún así no lo terminé y cuando viajo al extranjero me muevo bien. Pero no a nivel alto de convesación y menos si hablan tan rápido.
En cuanto a lo de que si lo doblan pierden la esencia, se trastocan frases, etc.....Señor Don Manuel del Campo, existen los castings. Busca al que mejor pille la esencia y las mil maravillas del juego y lo contratas. Y menos como dicen por ahí valiendo los juegos aquí a 60 pavos.
Yo hace tiempo que no compro en España salvo excepciones de que no venga el juego en español y tal. Suelo comprar de importación en Inglaterra. Y sinceramente, me merece la pena porque me salen los juegos 20 pavos más baratos de estreno. Y muchas veces me merece la pena comprarlos en el extranjero porque la edición especial de turno me llegue de allí al mismo precio que la edición de aquí pelá y mondá. Y en completo español de españa y compatible con mi consola.
Así que con esto y un bizcocho, español a tocomocho.
Gran actuación + presencia + una buena voz
¿todos reunen esto? ¿se puede mejorar algo que es bueno con un buen doblaje?
Acaso el T-800 impone más con la voz de Arnold que con la de Constantino, que te hace vibrar por dentro.
Què me dices del juegos subtitulados en mitad de la acción, (como Gta o RDR)
No seamos puristas sino prácticos.
Doblar es un arte que hemos cultivado en España POR SUERTE más que en otros paises.
Yo abogaré siempre por que haya posibildad de elegir entre original y doblado.
Graciaaas
Ahora diría que aunque esté mal doblado siempre es mejor en idioma natal,y todo eso....bueno,lo diría si no fuera por que lo he pensado y me parece algo parecido a los animes,que la mayoría vienen mal doblados(incluso los mas prestigiosos,aunque,vamos,son los unicos que vienen a españa,shonens prestigiosos,aun espero algun ecchi por estos lares,en español bien doblado,un sora no otoshimono o to love ru.....como me gustaría,pero bueno,a lo que vamos),y casi todos los animes los prefiero en japones subtitulado mas que en español....(aunque tampoco faltas excepciones,como death note)asi que ahora mismo,no me siento capaz de decir lo que quería decir porque me parecería una inverosimilidad por mi parte decirlo,bueno...supongo que es cuestión de las personas...
Expo, estoy de acuerdo con Manuel y con vos también. Luego explico porque con Manuel. Por ahora te digo que en cuanto disponga de un poco de tiempo, me anoto para aprender Japonés. Me encanta el animé y quisiera escuchar las voces originales de Goku y Tsubasa sin interpretaciones textuales o verbales.
También coincido con el usuario que hablaba de aprender inglés por causa de los juegos. Mi caso es similar, de chico disfrutaba los juegos de rol; sus elaborados diálogos, debido a la complejidad de la historia, me obligaron a aprender inglés, y nada más agradable que disfrutar hoy en día de ese aprendizaje. Se lo recomiendo a todos y será sin duda una herramienta muy importante en su vida de adultos.
Nota: Mi comentario será al final de todo, después del último a la fecha.
Estoy leyendo el articulo y me acabo de acordar de una cosa.Hoy en dia la mayoria de los juegos vienen traducidos en varios idiomas aparte del idioma original con el que fue concebido.Nada mas comenzar el juego podemos elegir el idioma que queremos y asunto arreglado.Incluso en algunos juegos que nos fuerzan a tener un idioma,si cambiamos en las opciones de la consola el idioma y si esta disponible,tachan,ya lo tenemos.
Asi que por esa regla de 3,con esa maravillosa posibilidad,todos podemos disfrutar del idioma que queramos.¿Lo quieres en version original?Vale,pues lo pones en ingles,japones,chino,etc.¿Lo quieres traducido?Vale,lo pones.
Pero si vamos pidiendo que no traduzcan los juegos,aqui tan solo no quedan perjudicados los que quieran jugar en version original,porque de la otra forma tambien podian hacerlo cuando el juego estaba traducido...señores,esto no es el cine.Si pillas un dvd o de alguna otra forma una peli,tienes esa opcion,pero si vas al cine del barrio,veras la peli en español.En cambio en un juego multi lenguaje cada uno tiene la opcion que quiere...de la otra forma los que queramos los juegos traducidos salimos perdiendo.
Se refiere al doblaje de los juegos,las voces,vamos,cuando un juego viene en español,pero con voces en ingles subtituladas,el juego está traducido(como la mayoría en estos tiempos),pero no está doblado,¿Comprendes?No creo que nadie prefiera jugar un juego en ingles que jugar un juego en español,pero estamos hablando de voces,y aqui entra ya todo lo que se comenta en el articulo,ahora que sabes a lo que nos referimos,deberías leer otra vez el articulo...
Precisamente yo me referia al doblaje de las voces xD.
Umm yo entiendo la postura, de que es cierto que se pierden matices y ese "algo" que transmiten los actores originales (sobretodo en las películas)pero yo prefiero sacrificar eso, a perderme parte de la acción y de lo que pase ya sea en juego o películas, a ver cuando no hay más remedio, me veo series, animes o películas en V.O.S pero solo cuando no puedo verlo en mi idioma, quién quiera escucharlo en inglés siempre va a tener esa opción, tengo muchos amigos que lo hacen, pero a mí me resulta más inmersivo un producto cuando lo entiendo al 100% como ya han comentado es frustrante jugar al GTAIV e ir algo peor en una misión por ir leyendo algo que otro usuario entiende perfectamente, o esas escenas de todos los FF, mejorarían dobladas, ¿un ejemplo de un buen doblaje? ya han citado muchos, pero uno de los mejores (al menos en rol) Kingdom Hearts II, vale algunos actores son muy recurrentes en otras series (alguien dijo Ash de Pokémon...?)pero es un doblaje de calidad, que al menos a mí me ayuda a jugar más relajado y disfrutando, que como bien dice Sonia, es de lo que se trata de divertirse, y leer puede lastrar la experiencia de un juego, sobretodo como ya he dicho, si afecta al ritmo de desarrollo y acción.
^^ En fin una buena entrada de un tema eterno y polémico. Saludos :P
Kingdom hearts 2 es,creo,el unico juego doblado de square enix,les dió por ahí,y lo peor es que les salió bien,y nada,que no hicieron mas(igual me equivoco,pero si no es el unico hay pocos mas),el doblaje era perfecto(tampoco era muy dificil,tenían ya los dobladores de disney originales preparaos para doblar a la mayoría de los personajes del juego,solo quedaban los otros),me molestó un poco que la gente se quejaba del doblaje justo porque sora tenía la voz de ash,pero creo que no va ha habeer nadie que me diga que esa voz no le quedaba absolutamente bien,respecto al primer juego,a mi me parecio una madurez total el cambio de voz(si,hablo de la voz de ash,pero es que es lo que me parecio a mi,y,bueno,ya sabeis que de la voz de un adolescente o niño americano a uno español hay cierta diferencia,siempre te parecerá mas mayor el español),y me encantó,pero se quejaron por lo de la voz de ash,por dios.
Y lo peor,aunque todos ya lo sabeis,es que la empresa que se ciñe en no doblar los juegos al español,se especializa en juegos que lo requieren,por razones obvias,y luego,juegos que tampoco lo requieren mucho,estan doblados,a veces de forma magistral,solo por que es mas facil y no cuesta tanto.
es mas yo solo dije ''ala es ash'' los cinco primeros minutos el resto y hoy en dia para mi esa voz nunca mas sera la voz de ash, sera la de sora (cuando vuelva algun dia a ver algun capitulo de pokemon dire, ala tiene la voz de sora XD)
Yo prefiero versión original subtitulada. Pero es bueno que lleguen en todos los idiomas y que podamos elegir.
Como ya puse en el análisis de L.A. Noire y, más recientemente, en el blog de Sonia, yo coincido plenamente con todo lo que expone Manuel aquí.
No imagino jugar a L.A. Noire en Los Ángeles en el idioma de Castellón (Un saludo para todos los de Castellón).
También creo que si un juego está ambientado en Rusia, Japón, Alemania o incluso España, se debería de salvaguardar el idioma. Inmersión al máximo. "Alarm!! Alarm!!" Aquellos soldados del Commandos... que no sabías lo que te decían, pero te acojonaba sólo de oirlo [[ Aim selecta!! XD ]]. Es que hasta un Soryuken... ¿puño del dragón? ¿ein?
Yo soy de los que prefiere el "Kame Hame Ha" a la "Onda vital", el "Pegasus Ryūsei Ken" al "Meteoro de Pegaso" y el que prefiere escuchar a Johnny Depp con su voz seca y varonil antes que a la voz de adolescente empedernido.
Cierto. Eso de los nombres de las técnicas en japonés es algo que absolutamente nunca nunca debería doblarse XD
En eso estoy de acuerdo,no se porque se empeñan en doblar esas cosas,con lo increibles que quedan en el lenguaje japones,y van y hacen la traducción,que hace al ataque o lo que sea mucho peor.
Como yo nunca he jugado un juego en mi lengua, el catalán, no se lo que se siente escuchando las voces en tu lengua. Por otro lado yo siempre seré un claro defensor de las versiones originales. Llevo muchas años viendo series subtituladas y todavia no he encontrado ninguna en que el doblaje supere al original.
Este debe de ser el blog más leído de la página con diferencia y es que, Manuel, tienes la habilidad de tocar siempre los temas más polémicos con un punto de vista totalmente distinto a la comunidad. Un valor que destaco y aplaudo antes de mi comentario.
Quisiera empezar dándote la razón para quitártela inmediatamente. Es cierto, en España la gente tiene un nivel de inglés mediocre, pero ¿crees que alguien puede exigir un mínimo nivel cuando ni el presidente del gobierno tiene ni puta idea de hablar inglés? Con estas pautas es difícil que alguien se entere de un lenguaje como el empleado en un L.A. Noire sin un mísero subtítulo. Si metes un GTA pues genial, ahí todo se reduce a 'Motherfuckers', 'Bitches'... etc. Con lo que no hace falta ser un licenciado. Sin embargo, nadie podrá nunca negar (o mentirá) que el doblaje del Metal Gear Solid de Alfonso Vallés está a la altura de el de David Hayter. Sí, el lanzamiento del juego se retrasó, pero ¿no fue acojonante sentarnos en el sofá y quedarnos boquiabiertos con esas voces? ¿Cuántos de nosotros no pagaríamos 10e más sobre el precio del juego por haber tenido las siguientes entregas dobladas con esa calidad? ¡TODOS! Y que conste que yo soy de los que compra de segunda mano a los ladrones del Game porque está muy mal la cosa. Lo que quiero decir es que con L.A. Noire puede que el doblaje maquillase un poco esa brillantez particular del juego en los diálogos pero... Un Mass Effect, un Metal Gear, un Red Dead... Estos juegos con un buen doblaje no tendrían precio. En España tenemos la suerte de tener a unos dobladores de lujo. No es como cuando doblan una película de terror japonés que no sabes si es que les caían mal los productores o qué pasa para hacer un doblaje tan pésimo. Con todas las buenas películas hemos tenido siempre unos doblajes brillantes. Y si en España la industria del videojuego ha superado a la del cine, ¿por qué nos quedamos sin que nos doblen los grandes títulos? Por mucho cuento de piratería, seguimos dejándonos una pasta en videojuegos cada año. Que si 200e la NGP, que si 250 la Xbox, 300 la Play, que si 70e el nuevo juego que ha salido... ¡Hombre, por Dios! Creo que nos merecemos tener esos títulos en nuestro idioma. Es como imponer el 33% de las asignaturas del instituto en inglés. A ver, no vayamos retrasados pero tampoco seamos gilipollas. El que me diga que es un avance meterse en el cine como en Portugal y leer los subtítulos de las películas pues genial por él pero yo... paso. Pues creo que en los videojuegos es lo mismo.
En el video del Metal Gear en 1:14 el guardia lleva calzones xD.Saludos.
Yo se inglés perfectamente,es mas,mi nota media en mi primero de Bachillerato en inglés es de 9.5/10.¿Pero cual es mi problema?Que no lo entiendo,se el significado literal de la las frases pero en los juegos usan un monton de expresiones,alusiones y guiños que solo conocen los que suelen hablar a diario inglés.
Al igual que los ingleses no entienden que "tio" sea un apodo para los amigos hay un monton de palabras de ese tipo que no entiendo.
Yo tengo la suerte de saber hablar inglés a un nivel alto, pero me niego a comprar juegos que no estén traducidos al castellano, porque al fin y al cabo no los puedo dejar a mis amigos, el idioma que más domino es el castellano y me resulta mucho más cómodo.
Tambien digo que no es lo mismo ver Big Bang Theory en versión original que en castellano, NO TIENE NADA QUE VER.
Prefiero el juego doblado, un saludo.
Pues tendré que probar,¿Hay una voz que supere el doblaje de sheldon?Le queda genial,el de los primeros capitulos no,el de los otros,es brillante para su peersonalidad conjunta,no creo que pueda haber nada mejor para el,asi que tendré que probarlo.
Un saludo Expo, y buenas noches. Si te gusta BigBang y tienes la oportunidad tienes que verla en versión original, los sarcasmos son un caso aparte, es simplemente genial, de veras.
:)
Estoy de acuerdo @Tenzin. Y comento al final el porque.
Big Bang Theory en version original es 1000 veces mejor Sheldon es mortal xDDD me encanta esa serie ^_^
No estoy para nada de acuerdo contigo,si no me equivoco el español es el segundo o tercer idioma mas hablado en el mundo y estoy harto de que lo ninguneen ciertas compañías como RockStar.No entiendo como se gastan millones de dolares en publicidad,pero ni un solo Euro en traducirlo al castellano,solo espero que no tomen nota de tu opinión compañías como Bethesda,(Fallout),2K Games,(Bioshock),Ubisoft,(Assassin´s Creed),etc.
A los señoritos de RockStar les recuerdo que en su país disponen de multitud de centros donde aprender español,seguro que a ellos les saldrá mas barato que a mi el curso de CCC,Ceac,Home english,o el famoso método de las mil palabras del profesor no se que.
El cuerto idioma mas hablado del mundo,y la cosa es que aqui,si miras estadisticas,pues,compara los juegos que compramos con el resto del mundo....Que es lo que importa al fin y al cabo,el gasto que hacen los que hablan español,no cuantos sean.
Versión original siempre, con subtítulos (y no solo en castellano... los gallegos, vascos y catalanes tambien tenemos derecho a existir y si pagamos por un juego en España que se lo curren y lo subtitulen en todas las lenguas españolas!).
No,en vasco no,quiero que desaparezca ese idioma de mierda que no me deja aprender ingles com odios manda,por dios,un idioma mucho mas dificil que me han obligado a saber a la perfección,mientras en segundo de secundario me paaso un tema de ingles entero para aprender a usar el primer condicional con will,el euskera me ha destrozado la vida,y no se usa para nada,es mas,lo siento por todos,pero creo que deberíamos intentar que desaparecieeran esas lenguas,y ya de paso que desapareciera todo excepto el ingles,que con todo el rollo ese de la cultura de los paises y demas....joder,es que parece que preferimos estar asi,que un mundo en el que la tierra sea el unico pais con un unico idioma y demas es un mundo malo,pues no parece que intentemos conseguirlo,es mas,todo dios intenta independizarse,si es que....bueno,paro,que no tiene que ver mucho con el tema.
No estoy para nada de acuerdo. Porque debemos de aprender nosotros español, cuando la mayoria de los que viven en EE.UU ni se interesan por el español, el cual esta por detras de ingles. Y si fuera asi, entonces aprendamos el idioma mas hablado... el chino y el cual tiene más futuro.
Y sobre el artículo, discrepo totalmente, decir que los juegos vengan de forma original... vaya, tengo que recordarle juegos como Alan Wake, una obra maestra de doblaje, que te sumerge en la historia de forma absoluta o Heavy rain o tantos juegos, que si no estuvieran doblados a nuestro idioma perderian y mucho. A parte, decir que tenemos a los mejores dobladores del mundo, muchos de ellos reconocidos con premios y me parece fatal apoyar las versiones originales porque supuestamente es original, entonces los juegos de ubisoft que sean en frances, vale? para eso ubisfot es francesa y asi suma y sigue xD
Me gustaría ver a mi a los americanos comiendose juegos en japones como todos los resident evil, final fantasy, etc... porque es su "versión original". Si es que...
Enviar un comentario nuevo